上一期的连载《考察中日的差异④(和与)服务》刊登后,我从各位中国同事那里得到了许多一己之力难以想象的意见。在这期的大音声news中,我把这些宝贵意见重新进行编辑,首次在文章中尝试了一种假想对谈的形式。在此,对各位提供宝贵意见的中国员工表示最诚挚的谢意。太谢谢了。那么就请欣赏这次的假想对谈吧。 松原弘明
【李】 对每一期大音声news我都很期待,特别是考察中日差异这个系列,让我很是感动。松原弘明先生在上海定居不过才一年时间,是怎样从感性和理性两个方面得出如此透彻清晰的分析呢?我来日本已经五年了,当然,对于日本和中国的差异也非常感兴趣,可是却无论如何也达不到“考察中日差异”这个水平。
【汪】 虽然我认为李小姐的发言有谦虚的成分在里面,不过其实我也有同感。今天松原弘明先生是否可以透露一点其中的秘密给大家听听呢?(^-^;)
【松原弘明】 我哪有什么秘密啊。身处异国文化之中,我也是时而吃惊、时而恼怒,在其中摸爬滚打。当然也有很开心的时候,和大家完全一样。话说回来,能得到大家的宝贵意见,还能这样坐在一起聊聊,是我一直非常向往的。啊、差点忘了,文章每次都承蒙大家拜读,实在是太谢谢了。我真是从心里表示感谢。每次文章上传之后我都在猜想大家的感受,因为我的确很在意大家的想法。特别是考察中日差异这个系列,中国人读它的时候是怎样的感受,这是我迫切想知道的。因为写这些文章时,我本着心中的诚意,不想对大家有丝毫的失礼,一直担心文章中是否有的用词会造成某种误会,甚至因此会伤害到各位中国人的感情,一想到这些,我就更加坐立不安了。
【梁】 绝对不会。放松一点、没关系的。(大家一起^-^)。不过,关于上一期的(和与)服务,我和松原弘明先生的意见倒是稍稍有些不同之处,这里可以说说吗?
【松】 当然可以。就是基于这个目的才把大家聚到一起的。
【汪】 我也有一些想说的,我等一会儿,梁,你先来吧。
【梁】 好的。Taxi的“没问题”等于no problem的例子在文章中出现了两次,分别是司机走错了路和前排乘客没系安全带这两种情况。对于后一种情况,同为中国人,我忍不住要为出租车司机辩解几句。在中国大家一般都不怎么习惯系安全带的,司机以为松原弘明先生其实也不想系安全带,是迫不得已才要系上的,所以才会说“没关系”,实际上是想表达“不系也没关系”的意思。
【中国人全体】 对对,我们也有同感。
【松】 噢,原来是这样啊,我完全没意识到。这下我明白了。
【王】 我再来补充一点。中国人基本上都讨厌系安全带,交通法规定不系安全带要罚款,即使这样系安全带的人还是很少。前排乘客如果不系安全带被交警抓住的话,不过基本上抓不着就是了(笑),乘客是要罚50元钱的(约650日元,按照松原弘明先生考虑物价的思维方式乘以50的话,也就是2500日元),“没问题”或许有“万一被抓着了,罚款我替你付,没问题的”这个意思吧。
【汪】 是的,是的。这就是中国式的豪爽服务。(一起哈哈大笑)
【松】 噢,原来所谓服务,根据习惯、文化背景的不同,看法居然有这么大的出入。哎呀,我真是大开眼界了。
【汪】 还有另外那个走错路的例子,我也想站在出租车司机一边呢。
【李】 那种情况?我可是站在松原弘明先生一边的,我觉得是司机没有道理。
【廖,王,梁】 我们也这么觉得。
【汪】 不一定的,我来说两句吧。当然,这个前提是司机不故意绕远路。走错路时如果司机说“对不起(中文)=すみません(日文)=Sorry(英文)”的话,我们会担心的吧,心里面会想“喂,行不行啊?找得到地方吗?”
【廖】 让你这么一说,还真是这样呢。这时候不能说“对不起”,应该说“没问题”才对。
【中国人全体】 对啊,有时还真是这样呢!
【汪】 是吧。这个“没问题”也可能是“走错路没什么大不了的,我会带你到目的地的。大哥,你就放心吧”的意思。这也是中国式的豪爽服务啊。(大家一起笑出了声)
【松】 啊?服了服了,实在是太厉害了。这个我是无论如何也想不到的。
【王】 不过呢,就算它是具有中国特色的服务,不过跟日本相比差距还是有的。
【中国人一起】 是啊。
【李】 体现在很多细节上。比如列车时刻,我已经习惯日本的准点发车了,回国后还真是有点担心会适应不了,(^-^;)
【王】 我在日本生活了6年,96年回到上海,有些事情还是没能适应过来。特别是乘坐公共交通时,很不习惯。后来索性自己买了车,不过在上海开车也挺够呛的。
【廖】我去日本出过几次差,可能真是这样的。怎么说呢,与其他国家相比,中国人在礼节方面可能确实注意得不够。
【王】 是啊,我也这么觉得。
【廖】 所谓“礼”,最根本的是要为对方考虑。我认为这是能够去爱别人的第一步。
【王】 的确如此。作为一个拥有五千年历史的泱泱大国中的一份子,我很想一直这么自豪下去,所以我会从身边力所能及的事情开始做起,廖,一起努力吧。
【廖】 好啊,让我们一起加油。
【松】 你们两个一谈到这个话题总是很兴奋,(笑)下次一定要让我听过瘾啊。中国的年轻人头脑很灵活,如果能再结合中国古代的优秀智慧,唉呀,我光是在脑子里面想想就很兴奋、很激动了。
【梁】 松原弘明先生的这个理想,当然是想要通过OSTS来实现的了。
【汪】 松原弘明先生一直致力于在中日文化之间架起一座沟通的桥梁,所以每每谈到中国时话语里迸发的热情,有时真让我不敢直视啊。
【松】 谢谢。你这么说,我实在是不敢当,不敢当。
【汪】 没问题、没问题。(*^-^*)
【廖】 说句心里话,进了OKI,我觉得很幸运。进公司有一年了,这一年的时间真是得益非浅。我自己也感觉到自己的scope在拓展,这是一件很好的事情。只不过,scope越广,自己感兴趣的事物也越来越多,要学习的东西也堆积如山了。活到老学到老,对这句话我有了更深刻的了解。当然与此同时,这个过程中也伴随着难以言说的乐趣。
【松】 是啊。廖的话让我想起牛顿曾经说过的话了,“我只不过是在海滩边拾贝壳的玩耍的孩子。尽管真理的海洋就展现在我的眼前”。这句话是我考大学复习英语时在一本参考书中偶尔看到的,一直印象很深。太了不起了,像牛顿那样的伟人都如此谦虚。
【汪】 感悟到人生真谛的人都很谦虚啊。
【王】 是啊是啊,冒牌货们反而胸脯抬得老高,不拿根棍子撑着,人非翻到后面去不可。其实全世界就他自己不知道,我在旁边都替他不好意思。(笑)
【梁】 不光是中国、日本,到哪儿都有这种光着身子的国王,这就是所谓的人的本质啊。
【汪】 嗬,梁前辈,说的好深奥啊,(笑)不过,我们还是回到刚才的话题吧。
【松】 当然可以。
【汪】 是关于“对不起(中文)=すみません(日语) =Sorry(英语)”,和“没问题(中文)=No problem(英文)”的,对这两组词我最近感到比较苦恼,不,应该说是在进行自我反省……
之后汪超开始向大家吐露一直困扰着他的烦恼,他令人吃惊的坦白请看下篇。
考察中日的差异(5) 关于服务的对谈 下篇
|