考察中日的差异(5) 关于服务的对谈 上篇
(2005年5月10日号)
翻译:Liao

  一期的连载《考察中日的差异④(和与)服务》刊登后,我从各位中国同事那里得到了许多一己之力难以想象的意见。在这期的大音声news中,我把这些宝贵意见重新进行编辑,首次在文章中尝试了一种假想对谈的形式。在此,对各位提供宝贵意见的中国员工表示最诚挚的谢意。太谢谢了。那么就请欣赏这次的假想对谈吧。 松原弘明

【李】 对每一期大音声news我都很期待,特别是考察中日差异这个系列,让我很是感动。松原弘明先生在上海定居不过才一年时间,是怎样从感性和理性两个方面得出如此透彻清晰的分析呢?我来日本已经五年了,当然,对于日本和中国的差异也非常感兴趣,可是却无论如何也达不到“考察中日差异”这个水平。

【汪】 虽然我认为李小姐的发言有谦虚的成分在里面,不过其实我也有同感。今天松原弘明先生是否可以透露一点其中的秘密给大家听听呢?(^-^;)

【松原弘明】 我哪有什么秘密啊。身处异国文化之中,我也是时而吃惊、时而恼怒,在其中摸爬滚打。当然也有很开心的时候,和大家完全一样。话说回来,能得到大家的宝贵意见,还能这样坐在一起聊聊,是我一直非常向往的。啊、差点忘了,文章每次都承蒙大家拜读,实在是太谢谢了。我真是从心里表示感谢。每次文章上传之后我都在猜想大家的感受,因为我的确很在意大家的想法。特别是考察中日差异这个系列,中国人读它的时候是怎样的感受,这是我迫切想知道的。因为写这些文章时,我本着心中的诚意,不想对大家有丝毫的失礼,一直担心文章中是否有的用词会造成某种误会,甚至因此会伤害到各位中国人的感情,一想到这些,我就更加坐立不安了。

【梁】 绝对不会。放松一点、没关系的。(大家一起^-^)。不过,关于上一期的(和与)服务,我和松原弘明先生的意见倒是稍稍有些不同之处,这里可以说说吗?

【松】 当然可以。就是基于这个目的才把大家聚到一起的。

【汪】 我也有一些想说的,我等一会儿,梁,你先来吧。

【梁】 好的。Taxi的“没问题”等于no problem的例子在文章中出现了两次,分别是司机走错了路和前排乘客没系安全带这两种情况。对于后一种情况,同为中国人,我忍不住要为出租车司机辩解几句。在中国大家一般都不怎么习惯系安全带的,司机以为松原弘明先生其实也不想系安全带,是迫不得已才要系上的,所以才会说“没关系”,实际上是想表达“不系也没关系”的意思。

【中国人全体】 对对,我们也有同感。

【松】 噢,原来是这样啊,我完全没意识到。这下我明白了。

【王】 我再来补充一点。中国人基本上都讨厌系安全带,交通法规定不系安全带要罚款,即使这样系安全带的人还是很少。前排乘客如果不系安全带被交警抓住的话,不过基本上抓不着就是了(笑),乘客是要罚50元钱的(约650日元,按照松原弘明先生考虑物价的思维方式乘以50的话,也就是2500日元),“没问题”或许有“万一被抓着了,罚款我替你付,没问题的”这个意思吧。

【汪】 是的,是的。这就是中国式的豪爽服务。(一起哈哈大笑)

【松】 噢,原来所谓服务,根据习惯、文化背景的不同,看法居然有这么大的出入。哎呀,我真是大开眼界了。

【汪】 还有另外那个走错路的例子,我也想站在出租车司机一边呢。

【李】 那种情况?我可是站在松原弘明先生一边的,我觉得是司机没有道理。

【廖,王,梁】 我们也这么觉得。

【汪】 不一定的,我来说两句吧。当然,这个前提是司机不故意绕远路。走错路时如果司机说“对不起(中文)=すみません(日文)=Sorry(英文)”的话,我们会担心的吧,心里面会想“喂,行不行啊?找得到地方吗?”

【廖】 让你这么一说,还真是这样呢。这时候不能说“对不起”,应该说“没问题”才对。

【中国人全体】 对啊,有时还真是这样呢!

【汪】 是吧。这个“没问题”也可能是“走错路没什么大不了的,我会带你到目的地的。大哥,你就放心吧”的意思。这也是中国式的豪爽服务啊。(大家一起笑出了声)

【松】 啊?服了服了,实在是太厉害了。这个我是无论如何也想不到的。

【王】 不过呢,就算它是具有中国特色的服务,不过跟日本相比差距还是有的。

【中国人一起】 是啊。

【李】 体现在很多细节上。比如列车时刻,我已经习惯日本的准点发车了,回国后还真是有点担心会适应不了,(^-^;)

【王】 我在日本生活了6年,96年回到上海,有些事情还是没能适应过来。特别是乘坐公共交通时,很不习惯。后来索性自己买了车,不过在上海开车也挺够呛的。

【廖】我去日本出过几次差,可能真是这样的。怎么说呢,与其他国家相比,中国人在礼节方面可能确实注意得不够。

【王】 是啊,我也这么觉得。

【廖】 所谓“礼”,最根本的是要为对方考虑。我认为这是能够去爱别人的第一步。

【王】 的确如此。作为一个拥有五千年历史的泱泱大国中的一份子,我很想一直这么自豪下去,所以我会从身边力所能及的事情开始做起,廖,一起努力吧。

【廖】 好啊,让我们一起加油。

【松】 你们两个一谈到这个话题总是很兴奋,(笑)下次一定要让我听过瘾啊。中国的年轻人头脑很灵活,如果能再结合中国古代的优秀智慧,唉呀,我光是在脑子里面想想就很兴奋、很激动了。

【梁】 松原弘明先生的这个理想,当然是想要通过OSTS来实现的了。

【汪】 松原弘明先生一直致力于在中日文化之间架起一座沟通的桥梁,所以每每谈到中国时话语里迸发的热情,有时真让我不敢直视啊。

【松】 谢谢。你这么说,我实在是不敢当,不敢当。

【汪】 没问题、没问题。(*^-^*)

【廖】 说句心里话,进了OKI,我觉得很幸运。进公司有一年了,这一年的时间真是得益非浅。我自己也感觉到自己的scope在拓展,这是一件很好的事情。只不过,scope越广,自己感兴趣的事物也越来越多,要学习的东西也堆积如山了。活到老学到老,对这句话我有了更深刻的了解。当然与此同时,这个过程中也伴随着难以言说的乐趣。

【松】 是啊。廖的话让我想起牛顿曾经说过的话了,“我只不过是在海滩边拾贝壳的玩耍的孩子。尽管真理的海洋就展现在我的眼前”。这句话是我考大学复习英语时在一本参考书中偶尔看到的,一直印象很深。太了不起了,像牛顿那样的伟人都如此谦虚。

【汪】 感悟到人生真谛的人都很谦虚啊。

【王】 是啊是啊,冒牌货们反而胸脯抬得老高,不拿根棍子撑着,人非翻到后面去不可。其实全世界就他自己不知道,我在旁边都替他不好意思。(笑)

【梁】 不光是中国、日本,到哪儿都有这种光着身子的国王,这就是所谓的人的本质啊。

【汪】 嗬,梁前辈,说的好深奥啊,(笑)不过,我们还是回到刚才的话题吧。

【松】 当然可以。

【汪】 是关于“对不起(中文)=すみません(日语) =Sorry(英语)”,和“没问题(中文)=No problem(英文)”的,对这两组词我最近感到比较苦恼,不,应该说是在进行自我反省……

之后汪超开始向大家吐露一直困扰着他的烦恼,他令人吃惊的坦白请看下篇。


考察中日的差异(5) 关于服务的对谈 下篇


    着上期《考察中日的差异⑤关于服务的对谈 上篇》,今天上传下篇。那么现在就让我们开始这个假设对谈的下篇吧。从汪超的坦白开始,请您慢慢品味。

【汪】 嗬,梁前辈,说的好深奥啊,(笑)不过,我们还是回到刚才的话题吧。

【松】 当然可以。

【汪】 是关于“对不起(中文)=すみません(日语) =Sorry(英语)”,和“没问题(中文)=No problem(英文)”的,对这两组词我最近感到比较苦恼,不,应该说是在进行自我反省。我觉得自己最近“すみません”说的实在是太多了。做错了说说也就罢了,就算没错也动不动就把“すみません”挂在嘴边,对于这种情况,我几乎陷入了自我厌恶的情绪中。说句老实话,我真正发自内心说“对不起”的情况很少,几乎都是无意识中说出来的。日本人的真实心理我也许不能准确把握,可是最近不知怎么的我开始怀疑:日本人是不是也跟我一样,说的并不是他们的心里话呢?我这样动不动把“すみません”挂在嘴上,体内流淌着的中国人的血液会不会渐渐稀薄了?想到这点就真的觉得很害怕,得赶紧想个办法了。也正好这个时候拜读了《考察中日差异④》,于是就给松原弘明先生发了email,其中也谈到了我的烦恼。

【松】 汪超,你说的这个很有意思,是个非常有趣的话题。啊、不好意思,我光顾着高兴,忘了你的烦心事了。(^-^;) 汪超,没关系的。日本人的“すみません连发症候群”就是体现日本人特性的一个具体事例。你是把“すみません”等同于“中文的“对不起”、英文的“Sorry”了吧。
 
【汪】 是啊。

【梁】 日本人的“すみません”还有其他意思,有的时候是Excuse me的意思吧。

【王】 有时会和Thank you比较接近。

【松】 是这样的,这3种意思都有。I’m sorry虽然是道歉的意思,可是程度较轻。把歉意程度从低到高来排列的话,顺序应该是ごめん<すみません<ごめんなさい<申し訳ありません。梁说的Excuse me,中文最接近的应该是“不好意思”吧。王说的Thank you谢意程度比较低,确切来说应该是英文Thanks的感觉。

【廖】 日本人说“すみません”时,实际上心里想着对方,是从对方的立场出发的。这时候感情上就等于“Thanks”了。例如,“今天蒙您大驾光临,实在太感谢了”就是指占用对方时间、让对方辛苦了,从而产生了感激之情,这种情况下的“すみません”就是“Thanks”的意思了,我是这样理解的。

【松】 嗬!这个理解很深刻啊,确实就是这个意思。

【廖】 日本人时刻都在向对方表达感谢的心情,这种心态很好,我觉得这就是礼的根本所在。

【松】 是的。不过最近把“耻”感和“礼”法丢到九霄云外去的日本人也越来越多了。每次回到日本我总是会遭遇一连串的眩晕。这个在这里暂且不说了,日本人是把这三种不同的意义用同一个“すみません”来表现的,所以对中国人而言理解上会存在一定的困难。可能连平时不停地在说“すみません”的很多日本人,都认为“すみません”就简单等同于英语的“Sorry”。这个可能就是国外说“日本人经常道歉”的原因之一。这是由于日语中的“すみません”被直接翻译成英文的“I’m sorry”,在全世界广为传播的结果。再回到刚才的话题,日本人用同一个词巧妙地表达这三种意思。下面要说的这一点中国人应该很感兴趣吧:这三个意思,并不强调说话人和听话人想法的绝对一致,比如,听到“すみません”的人会想,“哟,都道歉了,要不算了吧”,然而说话的一方可能其实想说的是Thanks。外国人看来可能会感觉非常暧昧不清,然而我倒觉得这一点正是日本的智慧所在。所有的事物都有正反两面,在回避各种复杂的人际关系这一点上,这个智慧就属于正面的。反面的例子也有很多,比方说,日本人之间并不需要说得很明白就能互相理解,然而在国外,这种默契的法则可能无法再适用,面对外国人,我们对自己的文化以及行为方式也很难解释清楚。

【汪】 すみません,真是太厉害了,学到了不少东西。

【李】 汪,你刚才这个“すみません” 很自然哦,就像日本人说的一样。

【汪】 诶?我刚才说了“すみません”?

【王】 到了这个程度可真是native了。实际上我的情况可能跟你是一样的,不过入乡随俗,我想这跟中国人的血液变稀薄并没有什么关系。回到中国,说起中国话,一下子不就又找到中国人的感觉了吗。

【汪】 说也说的通,可也不一定。

【梁】 语言和思考往往是一一对应的。我在用日语思考和用中文思考时,思想和性格好像也在随之改变着 。

【李】 这是很有可能的。说日语时,“すみません”带来的紧张感会一直伴随左右,而说中文时,就有如说“没问题”般的轻松。好了,我来换个话题。我想问松原弘明先生一个问题,中国人的举止里可能有一些让你觉得不习惯的地方,特别是各种礼节,但是有没有让你赞赏的地方呢?

【松】 有啊,“小姐”就是。呵呵,开玩笑的。我来认真地回答这个问题吧,是大家的笑脸。无论男女老少,大家的笑容都很灿烂。我在上海跟人打招呼的次数明显多于日本,而大家都用灿烂的笑容回答我说“ni hao”。中国人毫不虚伪做作,很率真地由着自己的喜好生活着,这是一件很美的事情。

【王】  “松原弘明先生书读得太多,都变得脑袋大身子小啦。实践是很重要的,要重在实践。所以呢……”,之前我给你的忠告,看来你都听进去啦。(笑)

【松】 唉呀呀,哪里哪里,我的实践还远远不够。

【李】 松原弘明先生,反过来再问你,最看不惯中国人的哪些地方呢?

【松】 这个问题我也认真地来回答一下吧,不好意思恕我直言,中国崇尚拜金主义的人很多。,让人看了实在无法产生美感。“中国伟大的祖先们在叹息吗?中国人的骄傲都到哪里去了?”就连我一个日本人,很多时候也忍不住想追根究底地问上这么一句。

【梁】 噢,怪不得松原弘明先生在OSTS的培训program中,加上了中国古代的智慧核心,就是这个原因啊?

【王】 是啊。现在培训的职责好像要落到我这个总务科长的头上了,呵呵,真有点……(^-^;)

【廖】 没问题的,王,我也会尽力帮助你的。

【松】 唉呀,这样说下去永远谈不完了啊。今天聊得真开心,要不今天就到此结束吧,大家看怎么样?

【王】 我再说一句可以吗?在上一期的“其他”里面,松原弘明先生提到电车中的女高中生不顾廉耻的行为,甚至联想到日本会不会因此走到尽头而为此深感悲观,我觉得没有必要,没那么严重。

【松】 真是这样就好了。日本人口稠密的年轻一代人的崩溃状况实在有点太不像话了。他们的举止可以说是失去了作为人的资格,还谈什么礼仪的差异、文化的差异,根本不在同一个讨论的层面上。

【王】 不是这样的,松原弘明先生,我其实想说的是……

【李】 呵呵,又开始热烈讨论起来了。这个样子没办法结束啊。(笑)

【王, 松】 啊,不好意思!这个话题我们下次再聊吧。

【廖】 我真想进行这样面对面的交谈,话题有很多很多啊,是吧松原弘明先生?

【松】 是啊,关于服务的差异问题我还想进行更深一步的探讨,而且对中国古代的话题也一直很感兴趣,此外还想问问大家对“礼”的看法,那一定也很有意思,还有日本人和中国人对待“面子”的不同感觉、中国人的私人社交圈等等,我都很想知道……话题确实很丰富啊。

【王】 碰到这些话题,我的话肯定就止不住了。(*^-^;)

【李】 好啊好啊,我们以后一定再多多交流。不过,大家可能比较难聚到一起。要是我和汪超能够时不时的一起到上海出差就好了。

【梁】 要不开电视会议也行啊。

【松】 对了,这个提议好。最后我来说一句,实在太谢谢了。我对大家再次表示深深的感谢。多亏了大家的多方协助,我对中日差异的理解才日渐深入。

【中国人一起】 哪里哪里,是我们应该感谢你才对。

【松】 我是个” 贪婪”的人,我还有很多很多的理想要去实现,关于建立起中日沟通桥梁的想法还望借助各位的力量,让我们大家一起来实现这个愿望吧。请大家期待下次的会谈交流吧!谢谢大家!

【李】 没问题、没问题。

【一起】 开怀大笑。

松原弘明

本篇文章版权归松原弘明所有,未经允许不得转载。
 


/
/
OKI SEMICONDUCTOR    2004-2008 All Right Reserved ©